Daf 55b
לִמְקוֹם חָרִיץ וְהֵיכָא מְקוֹם חָרִיץ לְחִיוָּרָא דְּתוּתֵי מָתְנֵי אָמַר רַב נְחוּנְיָא שְׁאֵילְתִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ טָרוֹפָאֵי דְּמַעְרְבָא וְאָמְרִי לִי הִלְכְתָא כְּרָכִישׁ בַּר פָּפָּא וְלֵית הִלְכְתָא כְּרַב עַוִּירָא
Rachi (non traduit)
למקום חריץ. שהגידין מעורין שם והוא אמצעית הכוליא:
טרופאי. מורי הוראות על הטרפות:
כרב עוירא. בניקב הטחול:
דְּרַב עַוִּירָא נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּקוּלְשֵׁיהּ אֲבָל בְּסוּמְכֵיהּ טְרֵפָה וְאִי אִישְׁתְּיַיר בֵּיהּ כְּעוֹבִי דִּינַר זָהָב כְּשֵׁרָה
Rachi (non traduit)
ולא אמרן. דלית הלכתא כוותיה אלא דאינקב בקולשיה:
בסומכיה. בעוביו למעלה:
ואי אשתייר. בעובי דופנו ולא יצא המחט לחוץ ויש הגנה כנגדו כעובי דינר כשר:
אָמְרִי בְּמַעְרְבָא כָּל הַפּוֹסֵל בָּרֵיאָה כָּשֵׁר בַּכּוּלְיָא שֶׁהֲרֵי נֶקֶב פָּסוּל בָּרֵיאָה וְכָשֵׁר בַּכּוּלְיָא וְכָל שֶׁכֵּן הֵיכָא דְּכָשֵׁר בָּרֵיאָה כָּשֵׁר בַּכּוּלְיָא
Rachi (non traduit)
וכ''ש כו'. דוקיא הוא דדייקנא ממילתייהו:
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי תַּנְחוּמָא וּכְלָלָא הוּא הֲרֵי מוּגְלָא דְּכָשֵׁר בָּרֵיאָה וּפָסוּל בַּכּוּלְיָא וַהֲרֵי מַיִם זַכִּין דִּכְשֵׁרִים הָכָא וְהָכָא אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי טְרֵפוֹת קָא מְדַמֵּית לַהֲדָדֵי אֵין אוֹמְרִים בִּטְרֵפוֹת זוֹ דּוֹמָה לָזוֹ שֶׁהֲרֵי חוֹתְכָהּ מִכָּאן וָמֵתָה חוֹתְכָהּ מִכָּאן וְחָיְתָה
Rachi (non traduit)
מוגלא כשרה בריאה. כדאמרן (לעיל חולין מח.) דקיימן צימחי טינרי:
ופסול בכוליא. כדאמרן בריש פירקין (חולין דף מח.) מליא מוגלא טרפה מים זכין כשרה ואוקימנא בכוליא:
והרי מים זכין דכשרין הכא והכא. לא ידענא מאי קושיא:
אלא. לא תימא כל שכן דאע''ג דנקב פסול בריאה וכשר בכוליא איכא מידי דכשר בריאה ופסול בכוליא דאין אומרים בטרפות כו' דיש אבר שחולי זה קשה לו ואין חולי זה קשה לו:
שהרי חותכה מכאן ומתה כו'. חתוך סימנין או גיד צוארה ומתה חתוך כל כתפיה וחיה:
Tossefoth (non traduit)
והרי מים זכים דכשרים הכא והכא. פ''ה לא ידענא מאי קושיא וי''ל דהכי פירושא והרי מים זכים דאתו מחמת לקותא וכשרים בכוליא ולא גמרינן ממוגלא ואם כן אין לדמות הטרפות זו לזו:
וּמַיִם זַכִּין כְּשֵׁרִים לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּצִילִּי אֲבָל עֲכִירִי טְרֵפָה וְכִי צִילִּי נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא סְרִיחַ אֲבָל סְרִיחַ טְרֵפָה
הַכּוּלְיָא שֶׁהִקְטִינָה בַּדַּקָּה עַד כְּפוֹל בַּגַּסָּה עַד כַּעֲנָבָה בֵּינוֹנִית
Rachi (non traduit)
הקטינה. הכוליא הקטינה מאליה מחמת חולי:
נִיטַּל לֶחִי הַתַּחְתּוֹן אָמַר רַבִּי זֵירָא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁיְּכוֹלָה לִחְיוֹת עַל יְדֵי לְעִיטָה וְהַמְרָאָה אֲבָל אֵינָהּ יְכוֹלָה לִחְיוֹת עַל יְדֵי לְעִיטָה וְהַמְרָאָה טְרֵפָה
נִיטְּלָה הָאֵם שֶׁלָּהּ תָּנָא הִיא הָאֵם הִיא טַרְפַּחַת וְהִיא שַׁלְפּוּחִית
Rachi (non traduit)
היא האם. דמתני':
היא טרפחת. דלקמן (חולין דף נו:) הורו בטרפחת כרבי בזפק:
היא שלפוחית. דאמר לעיל בפירקין (חולין דף מח.):
וַחֲרוּתָה בִּידֵי שָׁמַיִם כְּשֵׁרָה תָּנוּ רַבָּנַן אֵיזוֹהִי חֲרוּתָה כֹּל שֶׁצָּמְקָה רֵיאָה שֶׁלָּהּ בִּידֵי שָׁמַיִם כְּשֵׁרָה בִּידֵי אָדָם טְרֵפָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף בִּידֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת
Rachi (non traduit)
צמקה. יבשה. ושדים צומקים מתרגמינן דדין יבשין (הושע ט):

בידי שמים. מקול ברד ורעם:
בידי אדם. שהבעיתה אדם לא הדרא בריא:
כל הבריות. שאגת אריה וקול שחל:
אִיבַּעְיָא לְהוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אַרֵישָׁא קָאֵי וּלְקוּלָּא אוֹ אַסֵּיפָא קָאֵי וּלְחוּמְרָא
Rachi (non traduit)
ארישא קאי. אף בידי כל הבריות כבידי שמים:
תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא חֲרוּתָה בִּידֵי אָדָם טְרֵפָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף בִּידֵי כָּל הַבְּרִיּוֹת
Rachi (non traduit)
ת''ש. דאסיפא קאי:
רַבָּה בַּר בַּר חָנָה הֲוָה קָאָזֵיל בְּמַדְבְּרָא אַשְׁכַּח הָנְהוּ דִּיכְרֵי דִּצְמִיק רֵיאָה דִּידְהוּ אֲתָא שְׁאֵיל בֵּי מִדְרְשָׁא אֲמַרוּ לֵיהּ בְּקַיְיטָא אַיְיתִי מְשִׁיכְלֵי חִיוָּרֵי וּמַלִּינְהוּ מַיָּא קָרִירֵי וְאַנְּחִינְהוּ מֵעֵת לְעֵת אִי הָדְרָן בָּרְיָין בִּידֵי שָׁמַיִם הִיא וּכְשֵׁרָה וְאִי לָא טְרֵפָה בְּסִיתְוָא אַיְיתִי מְשִׁיכְלֵי שִׁיחוּמֵי וּמַלִּינְהוּ מַיָּא פָּשׁוֹרֵי וְאַנְּחִינְהוּ מֵעֵת לְעֵת אִי הָדְרָא בָּרְיָא כְּשֵׁרָה וְאִי לָא טְרֵפָה
Rachi (non traduit)
משיכלי חיורי. של כלי חרס לבן:
שחימי. שחורות ואינן מצננות כל כך כלבנות. ובלשון מורי שחימי של נחשת חיורי של חרס:

הַגְּלוּדָה תָּנוּ רַבָּנַן הַגְּלוּדָה רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר וַחֲכָמִים פּוֹסְלִים וּכְבָר הֵעִיד אֶלְעָזָר סָפְרָא וְיוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָא עַל הַגְּלוּדָה שֶׁפְּסוּלָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר חָזַר בּוֹ רַבִּי מֵאִיר
Rachi (non traduit)
מדקאמר חזר בו מכלל דמעיקרא הוה פליג:
מִכְּלָל דִּלְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר פְּלִיג רַבִּי מֵאִיר בִּגְלוּדָה וְהָתַנְיָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר לֹא נֶחְלְקוּ רַבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים עַל הַגְּלוּדָה שֶׁפְּסוּלָה וּכְבָר הֵעִיד רַבִּי אוֹשַׁעְיָא בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה הַבַּשָּׂם לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא מִשּׁוּם רַבִּי טַרְפוֹן עַל הַגְּלוּדָה שֶׁפְּסוּלָה וְאִם נִשְׁתַּיֵּיר בּוֹ כְּסֶלַע כְּשֵׁרָה אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מַאי לֹא נֶחְלְקוּ לֹא עָמַד רַבִּי מֵאִיר בְּמַחֲלוֹקְתּוֹ
Rachi (non traduit)
הבשם. מוכר בשמים:
ואם נשתייר בו כסלע. על ידי אותו שיור מעלה ארוכה:
אָמַר מָר אִם נִשְׁתַּיֵּיר בּוֹ כְּסֶלַע כְּשֵׁרָה הֵיכָא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל עַל פְּנֵי הַשִּׁדְרָה כּוּלָּהּ
אִיבַּעְיָא לְהוּ דַּאֲרִיךְ וְקַטִּין דְּכִי מְצָרֵף לַהּ הָוֵי כְּסֶלַע אוֹ דִלְמָא בְּרוֹחַב סֶלַע עַל פְּנֵי הַשִּׁדְרָה כּוּלָּהּ תָּא שְׁמַע דְּפָרֵישׁ רַבִּי נְהוֹרַאי מִשְּׁמֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל בְּרוֹחַב כְּסֶלַע עַל פְּנֵי כָּל הַשִּׁדְרָה כּוּלָּהּ
Rachi (non traduit)
דאריך. על פני כל אורך השדרה וקצר כחוט ומאי כסלע דקאמר דאי מצטרפת לאורכו ומשוית ליה עגול הוה כסלע:
רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רָאשֵׁי פְרָקִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן אַנְטִיגְנוֹס מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יַנַּאי אָמַר מְקוֹם טִיבּוּרוֹ
Rachi (non traduit)
במקום טיבורו. בעינן כסלע:
בָּעֵי רַבִּי יַנַּאי בְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל נִיטַּל מְקוֹם הַשִּׁדְרָה וְכוּלּוֹ קַיָּים נִיטַּל מְקוֹם טִיבּוּרוֹ וְכוּלּוֹ קַיָּים נִיטְּלוּ רָאשֵׁי פְרָקִים וְכוּלּוֹ קַיָּים מַאי תֵּיקוּ
Rachi (non traduit)
ראשי פרקים. בכל פרקי חוליותיה ועצמות השוק והירך בעינן שיור כסלע:
אָמַר רַב כָּל הָעוֹר כּוּלּוֹ מַצִּיל בִּגְלוּדָה חוּץ מֵעוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ עוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת נָמֵי מַצִּיל
Rachi (non traduit)
כל העור כולו. כל היכא דמשתייר ההוא כסלע מעלה ארוכה וחוזר כל עורה לקדמותו:
חוץ מעור בית הפרסות. מן הארכובה ולמטה דלא הוי עור מפני שהוא רך:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי אַסִּי מֵרַבִּי יוֹחָנָן עוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת מַהוּ שֶׁיַּצִּיל בִּגְלוּדָה אֲמַר לֵיהּ מַצִּיל אֲמַר לֵיהּ לִמַּדְתָּנוּ רַבֵּינוּ אֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן עוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת אֲמַר לֵיהּ אַל תַּקְנִיטֵנִי שֶׁבִּלְשׁוֹן יָחִיד אֲנִי שׁוֹנֶה אוֹתָהּ
Rachi (non traduit)
ואלו שעורותיהן כבשרן. לענין דמטמאין עורן כבשרן אלמא לאו עור הוא וקחשיב האי בהדייהו בהעור והרוטב (לקמן חולין דף קכב.):
אל תקניטני. מאותה משנה:
שבלשון יחיד אני שונה אותה. כלומר יחידאה היא ולא קיימינן כוותיה דר' שמעון קתני לה ופליגי עליה דת''ק לא תנא אלא עור שתחת האליה לחודיה:
Tossefoth (non traduit)
בלשון יחיד אני שונה אותה. שבמשנה עצמה היה שונה דברי רבי שמעון אבל אין לפרש משום דאתיא כיחידאה דמה בכך האמר בפ' החולץ (יבמות דף מב:) סתם במתניתין ומחלוקת בברייתא הלכה כסתם:
דְּתַנְיָא הַשּׁוֹחֵט אֶת הָעוֹלָה לְהַקְטִיר כְּזַיִת מֵעוֹר שֶׁל תַּחַת הָאַלְיָה חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
Rachi (non traduit)
קרבן שנשחט על מנת לאכול הימנו או להקטיר הימנו חוץ למקום אכילתו:
פסול ואין בו כרת. לאוכל הימנו כהלכתו. ואם שחטו על מנת לאכול או להקטיר הימנו:

חוץ לזמנו פיגול וחייבין עליו כרת. האוכל ממנו אפילו כהלכתו ומקרא נפקא לן בפרק שני דזבחים (דף כח.) ועור שתחת הזנב רך הוא ונפסל קרבן במחשבת אכילתו כבשר ובעולה שכולה כליל לא פסלה מחשבת אכילה אלא מחשבת הקטרה:
אֱלִיעֶזֶר בֶּן יְהוּדָה אִישׁ אֶיבְלַיִם אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יַעֲקֹב וְכֵן הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ [כְּפַר] עִיכּוּס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן אֶחָד עוֹר בֵּית הַפְּרָסוֹת וְאֶחָד עוֹר הָרֹאשׁ שֶׁל עֵגֶל הָרַךְ וְאֶחָד עוֹר שֶׁל תַּחַת הָאַלְיָה וְכֹל שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים גַּבֵּי טוּמְאָה אֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן
Rachi (non traduit)
איבלים. כפר:
עיכוס. בסמ''ך:
עגל הרך. מפרש בהעור והרוטב (לקמן חולין קכב.) כל זמן שיונק:
וכל שמנו חכמים. בהעור והרוטב (שם) לגבי עורות כבשר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source